22:25

Язу.Кавай.Сволочь (с)// Альтернативно добрый (с) //Мерзкий Лестат (с)
Я вот подумал, что это "Такизава-сан ведёт себя как отец Имаи-сана" мне реально напомнило "Я любил вас как отца, Кунсайто-сама" :lol::lol::lol::lol: Кстати, а в "Сейлор Мун"- японском оригинале тоже было "как отца" или просто "любил вас"? Что-то мне подсказывает, что второе, но я просто запамятовал, за давностью лет)))

@темы: Sailor Moon, Tackey&Tsubasa

Комментарии
17.12.2010 в 22:35

ты дрова, садахару.(с)фуджи сюске
:lol::lol::lol::lol:
:hlop::hlop::hlop::hlop:
17.12.2010 в 22:38

Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
Не было там никакого отца, это американцы в перевод отсебятины добавили цензурной (в их фильме СМ Ами вообще, кажется, была негритянкой, а Рэй - инвалидом на креслице).
17.12.2010 в 22:46

Язу.Кавай.Сволочь (с)// Альтернативно добрый (с) //Мерзкий Лестат (с)
donemon Angell а наши у американцев слизали? ))) Я-то это в нашем переводе помню, по ТНТ ))
17.12.2010 в 22:49

Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
Наши у них слизали, да. Потому и "Банни", а не "Усаги" - американцы просто перевели имя главгероини на свой родной язык, а русские не додумались перевести на свой или хотя бы вернуть оригинальное =)
Но лет пять-семь назад сериал переозвучивали, и там уже идет перевод с японского.
17.12.2010 в 23:05

Язу.Кавай.Сволочь (с)// Альтернативно добрый (с) //Мерзкий Лестат (с)
donemon Angell так я и смотрел лет 7 назад, вроде... и там было это "Любил как отца")))
17.12.2010 в 23:07

Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
Точно семь? Ну, может, я во времени запуталась )) У меня это бывает.
17.12.2010 в 23:11

Язу.Кавай.Сволочь (с)// Альтернативно добрый (с) //Мерзкий Лестат (с)
да может и больше... не, наверное 8 лет назад или 9, но потом её повторяли где-то с тем же переводом. Но, быть может, по украинскому каналу с русским-тнтшным.:-D
04.02.2011 в 11:46

приветствую,

в оригинале было вот так, а хорош ли перевод «я любил вас как отца», судите сами
04.02.2011 в 12:05

Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
Urawa
"慕う" - любить, обожать, восхищаться кем-то, привязываться к кому-то.
Если учесть, что "慕わしい" - это "дорогой, милый, любимый" (обращение супруги к супругу), то вставлять в перевод "отца" несколько странно. "Как учителя" - еще куда ни шло... Но, имхо, впиливать в текст сравнение, которого в оригинале не было - в любом случае нехорошо. Великий и могучий имеет в своих запасах довольно большое количество синонимов, чтобы можно было подобрать подходящее слово.

Мне кажется, нейтральное неслешное "я восхищался вами" прекрасно отражает смысл это фразы )))
04.02.2011 в 12:24

а вот я уже не помню, чем нам при обсуждении не глянулся вариант «я восхищался вами»

ну, помимо того, что как-то неполно звучит для законченного высказывания. хочется ещё что-то вставить, типа «всю жизнь», например (это не к переводу, конечно, это попытка достроить фразу до естественной)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail