Язу.Кавай.Сволочь (с)// Альтернативно добрый (с) //Мерзкий Лестат (с)
Я вот подумал, что это "Такизава-сан ведёт себя как отец Имаи-сана" мне реально напомнило "Я любил вас как отца, Кунсайто-сама" 


Кстати, а в "Сейлор Мун"- японском оригинале тоже было "как отца" или просто "любил вас"? Что-то мне подсказывает, что второе, но я просто запамятовал, за давностью лет)))




Но лет пять-семь назад сериал переозвучивали, и там уже идет перевод с японского.
в оригинале было вот так, а хорош ли перевод «я любил вас как отца», судите сами
"慕う" - любить, обожать, восхищаться кем-то, привязываться к кому-то.
Если учесть, что "慕わしい" - это "дорогой, милый, любимый" (обращение супруги к супругу), то вставлять в перевод "отца" несколько странно. "Как учителя" - еще куда ни шло... Но, имхо, впиливать в текст сравнение, которого в оригинале не было - в любом случае нехорошо. Великий и могучий имеет в своих запасах довольно большое количество синонимов, чтобы можно было подобрать подходящее слово.
Мне кажется, нейтральное неслешное "я восхищался вами" прекрасно отражает смысл это фразы )))
ну, помимо того, что как-то неполно звучит для законченного высказывания. хочется ещё что-то вставить, типа «всю жизнь», например (это не к переводу, конечно, это попытка достроить фразу до естественной)